mercredi 31 décembre 2014

Nagyon boldog 2015-ös évet! / Très bonne année 2015!

Visszatekintés a Provence-i Magyar Egyesület 2014-es évére képekben / Images de 2014 à l'Association Hongroise de Provence
















2014 a Provence-i Magyar Egyesületben: most a szöveg - majd külön a képek / 2014 à l'Association Hongroise de Provence: d'abord le texte, ensuite les images

Többnyelvű költői est, más irodalmi, továbbá zenei, gasztronómiai, kézműves, hagyomány- és nyelvőrző műsorok, találkozók, bemutatók. Köszönet a Polonica lengyel-francia egyesületnek, Hosszú Istvánnak, Sombrin Júliának és néhány névtelen (helyesebben általam nem ismert nevű) művésznek a fényképekért. Sajnos több eseményről nem találtam fotót, ha bárkinek van, örömmel fogadom! (Például a kiskakasos vonóshangszer-koncert, a Pécs-környéki Közjegyzői Kamara tagjainak fogadása a Vasarely Alapítványban, Jens-Peter Roeber előadása a magyar operettről, Riczu Dalma és Görög András énekes-zenés-táncházas estje, közgyűlés Jouques-ban, stb. stb.)************************************************************************************************************************** Soirée poétique multilingue, autres programmes littéraires, musicaux, gastronomiques, rencontres et présentations autour de l'artisanat hongrois, des traditions,de la langue. Merci à l'association Polonica, à Hosszú István, à Sombrin Júlia et à d'autres photographes dont j'ignore, hélas, le nom, pour les photos. Malheureusement je n'en ai pas trouvé pour certains événements, si vous en avez, envoyez-les, j'en serais très contente. (Par exemple concert d'instruments à cordes, impro autour du "Petit coq", l'accueil des notaires des environs de Pécs à la Fondation Vasarely -là j'ai utilisé celle de l'association des jumelages-, la conférence de Jens-Peter Roeber sur l'opérette hongroise, la soirée musicale avec apprentissage de chants et de danses de Riczu Dalma et Görög András, l'AG à Jouques, etc. etc.)

mardi 9 septembre 2014

Bonne rentrée à tous! / Iskolakezdés

La cour d'une école maternelle dans le Nord-Est de la Hongrie. Cela donne envie de retourner à la maternelle! De la verdure, des jeux en bois, un coin jardin pour cultiver ses propres légumes...

L'Association Hongroise de Provence recommence ses activités après les vacances: le cadre sera différent, mais super aussi: la Fondation Vasarely, la librairie Book in Bar, la maison de quartier La Maréschale, le collège Sacré-Coeur, le lycée Vauvenargues - à Aix en Provence.

Les inscriptions aux cours de hongrois (tout niveau) ont démarré!
COURS DE HONGROIS tout niveau

Professeur : Enikő Sombrin-Sasvári

A la Librairie-Café Book in Bar, 4, rue Cabassol, Aix


Cours individuel : 15€/h + une consommation

Cours en groupe : 10€/h + une consommation (par personne)


Renseignements et inscription :

asso-hongroise-provence@live.fr

Belles journées d'automne à tous!

Egy észak-kelet-magyarországi óvoda udvara. Szívesen járnék oda: fű, fajátékok, kis veteményeskert...
Egyesületünk is újra kezdi tevékenységét a nyári szünet után: beindulnak a magyarórák, az összejövetelek, a kulturális események.

ADHESION/BELÉPÉS


Je souhaite adhérer à l’ASSOCIATION HONGROISE DE PROVENCE pour l’année 2014/2015. Adhésion annuelle : 10€ (30€ pour les collectivités)

asso-hongroise-provence@live.fr association-hongroise-de-provence.blogspot.com 0659283778

A Provence-i Magyar Egyesület tagja szeretnék lenni. Tagsági díjam 2014/15-re : 10€ (Cégeknek és egyesületeknek: 30€)

NOM et prénom(s)/ NÉV és keresztnév :………………………………………………………………………………………………………………………………………..............................................

Adresse / Cím:……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

N° de téléphone /Telefonszám:………………………………………Adresse mèl /Mélcím :…………………………………………………………………@....................................................


A blog-író gyógyíthatatlannak tűnő technikai analfabetizmusa ellenére megpróbálunk értesíteni programjainkról minden érdeklődőt.

Szép őszi napokat mindenkinek!

mercredi 25 juin 2014

Musiques et danses hongroises à la Fondation Vasarely à Aix, le samedi 28 juin à 17 heures



Musiques et danses du Bassin des Carpates


Le samedi 28 juin à 17 heures à la Fondation Vasarely à Aix-en-Provence 1, av. Marcel Pagnol

- Danses et chants hongrois

- Présentation de deux anciens instruments de musique traditionnels

- "Táncház"

Par Dalma RICZU et András GÖRÖG

Entrée libre, réservation souhaitée

Renseignement et réservation:
asso-hongroise-provence@live.fr

******************************************************
Töredékek a Kárpát-medencéből

2014. június 28-án szombaton délután 5-kor

Föllép: Riczu Dalma és Görög András

A részletes program:

- Kalotaszegi legényes és páros tánc bemutató

- Koboz bemutató és moldvai énektanulás

- Tekerő bemutató, énektanítás és dél-alföldi tánctanítás (táncház)

A belépés ingyenes, de kérjük, jelezze jöveteli szándékát! asso-hongroise-provence@live.fr



mardi 13 mai 2014

Compte rendu de l'après-midi hongrois du 10 mai à la Fondation Vasarely





„Magyar történetek, európai történetek”    "Histoires hongroises, histoires européennes"

Görög Andràs et Riczu Dalma, deux jeunes Hongrois qui participent au programme "Körösi Csoma" sont venus assister à notre après-midi hongrois composé de trois conférences: Jens-Peter Roeber a parlé de la musique hongroise, tout spécialement des opérettes, Pierre Vasarely du parcours de son grand-père, Victor Vasarely - et Enikö Sombrin-Sasvàri de la pâtisserie hongroise. Voici le compte rendu d'Andràs de cet événement: 


A Provence-i Magyar Egyesület a fenti címen hirdette meg három előadásból álló szombat délutáni programját május 10-ére. Az eseménynek Aix-en-Provence-ban a Vasarely Alapítvány múzeuma adott otthont, melyet 1976-ban avattak fel, a pécsi állandó Vasarely Múzeum megnyitásával egy évben. A tárlat jelentőségét jól példázza, hogy az autópályáról lehajtva és a városba érve már az első kereszteződéstől fogva ki van táblázva az alapítványhoz vezető irány. Ennek köszönhetően legalább elmaradt az addig mindennapos bizonytalankodó vezetési stílus, állandó vészindexelés, térképbújás, kérdezősködés, megfordulás.
Az előadások a zene, képzőművészet és a gasztronómia területét érintették. Jens-Peter Roeber A magyar zene sikere a XX. század eleji Európában: az operett címmel foglalta össze e könnyed műfaj kiemelkedő szerzőinek munkásságát, bőven mellékelve példaként az örökzöld művek ismert dallamait. Magam részéről pedig nem gondoltam volna, hogy Dél-Franciaországban, a Vasarely Alapítványnál rendezett előadáson illusztrációként, fényképen látom viszont Kálmán Imre siófoki szülőházát, ahol a szolfézs alapjaival kezdtek kínozni közel harminc évvel ezelőtt, mikor az épület még zeneiskolaként működött.
Hogy hogyan lett Vásárhelyi Győzőből Victor Vasarely, azt maga Pierre Vasarely mesélte el, ám a hallgatóság tekintete egyre többször tévedt egy kis asztalkára, amin süteményekkel magrakott tálcák sorakoztak. Utoljára ugyanis Sombrin-Sasvári Enikő avatott be minket a magyar cukrászművészet rejtelmeibe. S mint kiderült, nem csupán elméleti alapokon lehetett a témában elmélyülni. A magyar cukrász-specialitások bemutatásával megkínzott, de kitartó nagyérdemű ugyanis elnyerte méltó jutalmát: következett a kóstolás és vásárlás. Hideg tokaji borleves és rétes Vasarely-alkotások között!

vendredi 14 mars 2014

Nemzeti ünnep / Fête Nationale hongroise

 La Fête Nationale du 15 mars célèbre l'anniversaire de la révolution de 1848. Une partie des cérémonies se passera devant le Parlement, place Kossuth. (Sur les photos: la place en 1954, en 1965 et en 2014 - sur la dernière la statue du poète Attila József. Crédits et informations supplémentaires:  http://www.hirado.hu/2014/03/14/fotokon-a-kossuth-ter-egykor-es-most/#jp-carousel-537510)

 


mardi 11 mars 2014

Printemps des poètes

Book in Bar et l'Association Hongroise de Provence vous propose

 
le jeudi 20 mars 2014 à 17h30 à la librairie Book in Bar (4, rue Cabassol, Aix-en-Provence)



une soirée littéraire polyglotte dans le cadre du Printemps des poètes

"L'amour, la mort, le renouveau"

Poèmes de Sappho (Grèce antique), de la princesse Shikishi (Japon XIIème siècle) et de Christina Rossetti (Angleterre XIXème siècle)

 
Présentation des poétesses suivie de la lecture d'un de leurs poèmes puis de sa traduction en français et en d'autres langues.

 
Szeretettel várunk mindenkit erre a többnyelvű irodalmi estre március 20-án, csütörtökön fél 6-kor. Három költőnő (Szapphó, Sikisi hercegnő és Christina Rossetti) egy-egy versét eredetiben, azután franciául, magyarul, majd más nyelveken is hallhatjátok majd.





samedi 15 février 2014

Ce matin: décès de la veuve de l'immense poète hongrois, Miklós Radnóti / Szombatra virradóra, életének 102. évében elhunyt Radnóti Miklósné Gyarmati Fanni

Radnóti Miklósné Gyarmati Fanni est née le 8 septembre 1912, elle a rencontré Radnóti en 1926. Après leur mariage en 1935, ils ont emménagé dans l'appartement de Pozsonyi út à Budapest où la veuve du poète a vécu jusqu'à son décès.
Son mari, Miklós Radnóti, conscrit au Service du Travail des Juifs, est mort il y a 70 ans, le 9 novembre 1944 à Abda, fusillé par les SS lors de leur retraite.

Voici un des poèmes de Radnóti inspirés par Fanni:

LETTRE À SA FEMME

Dans les profondeurs, muets, des mondes veillent,
le silence n’est qu’un cri dans mon oreille ;
mais qui donc me répondrait quand moi je crie ?
La guerre a biffé la lointaine Serbie...
Lointaine, tu l’es aussi, ta voix qu’en rêve
J’entends, vibre en mon coeur quand le jour se lève...
ah que dire quand alentour, froide, fière,
chuchotante se redresse la fougère ?

Quand pourrai-je te revoir, ô mon amante,
femme grave comme un psaume et rassurante,
belle comme la lumière et comme l’ombre,
qu’aveugle, muet j’atteindrais sans encombre ?
Tu te perds à présent dans le paysage
mais du tréfonds de moi monte ton visage
tu étais le réel, tu n’es plus qu’ songe
et dans le puits des jours anciens tu replonges

l’enfant jaloux qui veut savoir si tu l’aimes,
et l’espoir que tu sois ma femme à l’extrême
sommet de ma jeunesse, un jour, me soulève
comme alors, et je m’éveille de mon rêve.
Je le sais, tu es ma femme et mon amie
en dépit de trois frontières d’infamie.
De nos baisers le souvenir se ravive...
Vais-je croupir ici quand l’automne arrive ?

J’ai caressé les chimères les plus folles ;
aujourd’hui les escadrilles me survolent,
l’azur où je retrouvais tes yeux se plombe,
du sein des soutes là-haut tombent les bombes ;
et je vis malgré cette guerre qui dure ;
captif, de tout espoir j’ai pris la mesure,
mais toi je rejoindrai quoi qu’il en coûte,
toi pour qui j’ai parcouru la longue route

de l’âme, et tous ces pays ; car ni la braise
pourpre ne m’arrêtera ni la fournaise,
fût-ce par enchantement j’aurai la force,
et s’il le faut l’endurance de l’écorce...
Une paix – qui vaut le pouvoir et les armes –
La paix d’un homme endurci dans les alarmes
descends dans mon coeur... Et sur moi de s’abattre
la lucidité du deux-fois-deux-font-quatre.

Lager Heidenau,
dans la montagne au-dessus de Zagubica,
août-septembre 1944
(Trad.: Jean-Luc Moreau)




Meghalt Radnóti Miklósné

Szombatra virradóra, életének 102. évében elhunyt Radnóti Miklósné Gyarmati Fanni nyugdíjas tanár, Radnóti Miklós özvegye.
gyarmati-fanni-es-radnoti-miklos
Gyarmati Fanni 1912. szeptember 8-án született, Radnóti Miklóssal 1926-ban, 14 évesen ismerkedett meg. Szerelmük egy évvel később kezdődött, diákszerelemként. Mivel Gyarmati Fanni, Fifi szülei diplomás, állással rendelkező férjet akartak lányuknak, a fiataloknak jó pár évig várnia kellett, végül 1935 nyarán házasodtak össze. Akkor költöztek a Pozsonyi út 1.-be is, ahol Radnótiné halála napjáig visszavonulva élt.
Gyarmati Fanni naplója, amely a költőről is sok emléket őriz, halála után kerülhet nyilvánosságra. Levelezése Radnóti Miklóssal – amely főleg a szegedi egyetemi évek idejében zajlott – ma már forrásértékű dokumentumok, ezek szintén ezután válhatnak közkinccsé.
(az index.hu nyomán)


LEVÉL A HITVESHEZ
A mélyben néma, hallgató világok,
üvölt a csönd fülemben s felkiáltok,
de nem felelhet senki rá a távol,
a háborúba ájult Szerbiából
s te messze vagy. Hangod befonja álmom,
s szivemben nappal ujra megtalálom,
hát hallgatok, míg zsong körém felállván
sok hűvös érintésü büszke páfrány.
Mikor láthatlak ujra, nem tudom már,
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,
s kihez vakon, némán is eltalálnék,
most bujdokolsz a tájban és szememre
belülről lebbensz, így vetít az elme;
valóság voltál, álom lettél ujra,
kamaszkorom kútjába visszahullva
féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?
s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer,
a hitvesem leszel, - remélem ujra
s az éber lét útjára visszahullva
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom, -
csak messze vagy! Túl három vad határon.
S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még?
A csókjainkról élesebb az emlék;
csodákban hittem s napjuk elfeledtem,
bombázórajok húznak el felettem;
szemed kékjét csodáltam épp az égen,
de elborult s a bombák fönt a gépben
zuhanni vágytak. Ellenükre élek, -
s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek
fölmértem s mégis eltalálok hozzád;
megjártam érted én a lélek hosszát,
s országok útjait; bíbor parázson,
ha kell, zuhanó lángok közt varázslom
majd át magam, de mégis visszatérek;
ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg,
s a folytonos veszélyben, bajban élő
vad férfiak fegyvert s hatalmat érő
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:
a 2 x 2 józansága hull rám.
Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
1944. augusztus-szeptember