jeudi 24 juin 2010

Atelier de broderie - suite / Hímzőműhely - folytatás

Avant ...
Ebből...

...après!
...ez lett!
Merci à Michèle, Laure, Hannan et Marie pour leur assiduité et leur bonne humeur! Merci aussi à Geneviève, Elisabeth, Françoise, Elise et Alina de s'être intéressées à la broderie hongroise. Et bien sûr merci à Aurélie pour l'accueil!
Köszönet Michèle-nek, Laure-nak, Hannan-nak és Marie-nak kitartásukért és letörhetetlen jókedvükért (még olyankor is, amikor bontani kellett...)! Köszönet Geneviève-nek, Elisabeth-nek, Françoise-nak, Elise-nek és Alinának, hogy eljöttek belekóstolni a magyar hímzésbe. Külön köszönjük Aurélie-nek, hogy befogadott minket!


































samedi 19 juin 2010

Excursion le 4 juillet à Valensole - Moustiers - Gorges du Verdon / Kirándulás Valensole-ba, Moustiers-ba és a Gorges du Verdon-ba július 4-én

Voici quelques images pour donner envie de venir. Qui pourrait résister à ces merveilles?
Néhány kép kedvcsinálónak. Ki tud ennyi gyönyörűségnek ellenállni?
PROGRAMME / PROGRAM
9h: RV chez Tibor, notre guide, à Pierrevert / Találkozó vezetőnknél, Tibornál, Pierrevert-ben
9h15 AU PLUS TARD: départ pour Valensole, arrêts pour admirer les champs de lavandes en fleur et pour prendre des photos bien sûr / Indulás Valensole-ba, hogy megcsodáljuk (és lefényképezzük) a virágzó levendulamezőket
11h: Moustiers, visite du musée de la faïence, pique-nique, ensuite promenade dans la ville / Fajanszmúzeum, piknik, séta Moustiers-ban
15h: Départ pour les Gorges du Verdon, promenade sur le site / Indulás a Gorges du Verdon-ba, fölfedező séta
vers 18h: départ pour la maison / Hazaút
Voici le projet, de petits changements sont encore possibles. / A terv ez, kisebb változások még lehetnek!
Pour vous inscrire et pour toute information, utilisez l'adresse e-mail personnelle d'Enikő, la messagerie de l'association étant provisoirement fermée. / Fölíratkozás és fölvilágosítás Enikő személyes mél-címén, az egyesületé ugyanis ideiglenesen nem működik.




mercredi 9 juin 2010

Soirée littéraire Kertész - Levi / Irodalmi est Kertész Imre - Primo Levi







Natalia ZAREMBA, la traductrice (à quatre mains avec son époux, Charles ZAREMBA) des oeuvres de Kertész, nous parlait des points communs entre Levi et Kertész, mais encore plus de tout ce qui les sépare. Kertész N'EST PAS "le Primo Levi hongrois", comme certains l'ont présenté quand il a reçu le prix Nobel de littérature en 2002.
Natália, aki férjével, Charles ZAREMBA-val lefordította Kertész Imre műveit franciára, Kertész és Levi közös vonásairól is beszélt, de leginkább arról, amiben különböznek. Végeredményben szinte mindenben! Vagyis a Kertészre ragasztott "magyar Primo Levi"-címke nem helytálló.


Mario DELLA MORTE, président de l'association "Piazza Grande" et professeur d'italien, nous présentait Primo Levi. Il a eu soin de choisir entre autres un extrait de "Si c'est un homme", où Levi parle (chaleureusement qui plus est) d'un déporté hongrois.
Dominique ZAMPARINI, acteur aux théâtres de Sainte-Tulle et de Manosque, lisait les extraits du roman "Etre sans destin" de Kertész, en traduction française. C'était magnifique: et sa voix, et son interprétation ont fait un effet palpable sur le public.Andrea KO'TI, actrice hongroise (en haut noir), interprétait les extraits en langue hongroise. Même ceux qui ne comprennent pas un mot de hongrois ont trouvé cela beau - ceux qui comprennent le hongrois en ont été bouleversés.
KO'TI Andrea, magyar színésznő olvasta föl a magyar nyelvű regényrészleteket. A magyarul nem értők is érezték a szöveg szépségét, a magyarul tudókat pedig fölkavarta Andi magas színvonalú fölolvasása.


Les lecteurs italiens: Luigi IPPOLITI et Lara CAVALLINI.
C'est toujours pareil: quand on entend l'italien, tellement expressif, tellement chantant, on a du mal à croire qu'en cette langue on puisse parler des choses abominables, comme un camp de concentration ...
Az olasz fölolvasók: Luigi IPPOLITI és Lara CAVALLINI.
Régi megállapítás: szinte hihetetlen, hogy ezen az oly kifejező és dallamos nyelven borzalmakról is lehet beszélni, koncentrációs táborról is...

De gauche à droite: Natalia, la conférencière, Enikő (professeur de hongrois à l'Association Hongroise de Provence) et Ibolya: elle et son fils étaient les seuls à comprendre tous les extraits, étant trilingues en hongrois, en italien et en français.
Balról jobbra: Natália, az előadó, Enikő (a Provence-i Magyar Egyesület magyartanára) és Ibolya: ők ketten a fiával minden regényrészletet értettek, hiszen mindhárom nyelven, magyarul, olaszul és franciául is beszélnek.