mercredi 14 décembre 2011

Szép Ünnepeket! / Bonnes Fêtes!

A Provence-i Magyar Egyesület nagyon boldog ünnepeket kíván!

L'Association Hongroise de Provence vous souhaite de très bonnes fêtes!

Pâtisseries hongroises à All Books / A nemzetközi könyvesboltba elvitt süteményeim

Gâteau au chocolat fourré de crème de marron /

Gesztenyekrémmel töltött csokitorta

"Attrape-célibataire": sablé à la vanille et sablé au cacao collés ensemble avec de la confiture de framboises maison / Legényfogó házi málnalekvárral


Tranches de "pain de l'évêque" (aux fruits secs, aux fruits confits et à la pâte de coing) décorées de pâte d'amandes /

Marcipánnal díszített püspökkenyérszeletek

Tranches "Gerbeaud" (noix, confiture d'abricot, chocolat) habillées pour Noël (vermicelles au chocolat, pastilles au chocolat noir fabriquées maison)/

Karácsonyi ünneplőbe öltöztetett zserbószeletek, csokireszelékkel és saját készítésű csokikorongokkal

"Rétes" amandes-raisins au rhum /Mandulás-rumosmazsolás rétes



Gâteau aux noisettes en forme de muffin / Muffinnak álcázott mogyorólepény

samedi 10 décembre 2011

Coeur choco-coco et gâteau au cacao trempé dans du chocolat fondu et recouvert de pâte d'amandes. / Csokis-kókuszos emeletes szív és csokiba mártott, marcipánnal bevont kakaólepény. Tudom, sokszor csinálok olyan magyar sütiket, amelyek nem a legtipikusabbak, de sajnos az a helyzet, hogy a mákosok, a meggyesek, az itt nagyon szokatlan ízűek vagy külsejűek kevésbé fogynak... /



Pogácsa au fromage et à la crème aigre



Gondoltam például, hogy vannak, akik szívesebben esznek valami sósat a tea mellé (többek között én), ezért sütöttem egy adag tejfölös-sajtos pogácsát. Nagyon finom lett, komolyan, és olyan illata volt, hogy csoda. Reggel elvittem a könyvesbolt-teaházba, este meg hoztam is vissza az összeset, mert a kliensek gyanakodva nézegették a boltos elmondása szerint, azután vagy az édesekből rendeltek, vagy egyenesen elmentek egy "megbízhatóbb" helyre, ahol "normális" sütiket árulnak. Egyszer már volt hasonló élményben részem, egy karácsonyi vásáron, ahol a különböző EU-országokat képviselő egyesületek kínálták a portékájukat (könyveket, kézművestermékeket, ennivalót). Vittem rétest, mákos pozsonyi kiflit, zserbót és egyéb finomságokat. Honnan tudhattam volna, hogy a belgák goffrisütővel érkeznek? Ami nem lett volna baj, tudván, hogy goffrit mindenki gyakran eszik, a legtöbb francia családnak otthon is van goffrisütője, szóval az én szememben ez nem volt izgalmas. Ha az ember veszi a fáradságot, és elmegy egy ilyen EU-országokat bemutató piacra, akkor az én elgondolásom szerint új dolgokat akar látni, megismerni, megkóstolni. Hát nem: egészen addig, amíg el nem fogyott a belgák tésztája, minden francia látogató goffrit vett, a magyar (lengyel, bolgár, stb.) sütemények csak azután kezdtek el fogyni... Persze nem szabad általánosítani, de valahogy az az érzésem, hogy egy átlag magyar kíváncsiságból minden újra ráveti magát, minden új ízt meg szeretne kóstolni, egy átlag francia meg inkább nem...




Couple de colombes en pain d'épices



Ezek után tennem kell egy szép fényképet: tessék, szerelmes mézesgalambok. Mert azért szeretem persze a franciákat, az én férjem is az; ő már húszegynéhány éve kóstolgatja a magyar kosztot, és igazán szereti, a helyzet tehát nem reménytelen!



Je suis un peu étonnée parfois par la manque de curiosité des Français; je sais, il ne faut pas généraliser mais j'ai un peu l'impression que tandis que le Hongrois moyen a plutôt tendance à se jeter sur tout ce qui est nouveau, et il veut goûter les plats, les épices inconnus, dans le cas du Français moyen c'est plutôt le contraire. C'est pour cela que je fais rarement des pâtisseries "trop typiques", au pavot, aux griottes ou d'une apparence vraiment "bizarre" - celles-là ne se vendront pas bien. Mes "pogácsa" au fromage et à la crème aigre (voir photo) suscitaient méfiance et rejet, le jour où j'en ai apporté à la librairie-salon de thé, je les ai récupérés le soir sans en avoir vendu un seul, pourtant je les ai bien réussis, ils sentaient divinement bon, seulement ils étaient trop inhabituels pour inspirer confiance. Toutefois je garde l'espoir, car j'aime les Français, mon mari en est un par exemple et il goûte et aime les mets hongrois depuis plus de vingt ans, alors...

mardi 6 décembre 2011

"Egybesütik" / Gâteaux

Talán észrevettétek, hogy ritkán teszek föl "egybesüti"-képet; most viszont rögtön kettőt is. Az egyik meggyes-habos foltocska, a másik mogyorós és pralinés csokitorta. (Mindkettőt az All Books-ba vittem.) / Vous avez peut-être remarqué que je poste rarement des photos de gâteaux entiers. Cette fois j'en poste; sur les deux premières vous voyez un gâteau dont la pâte ressemble au gâteau marbré (avec des griottes dénoyautées dedans) et qui est surmonté d'un grillage en meringue et décoré de griottes entières. L'autre gâteau est au chocolat, aux noisettes et au praliné. (J'ai fait les deux pour All Books.)










vendredi 2 décembre 2011

Karácsonyi katalógus / Catalogue de Noël




EN DECEMBRE: PETIT MARCHE DE NOËL HONGROIS A ALL BOOKS!


DECEMBERBEN: KIS MAGYAR PIAC AZ ALL BOOKS-BAN!


Fölakasztható díszek filcből, fából, textilből, fűszerekből... 3€/darab / Décorations à suspendre en feutrine, en bois, en tissu, en épices... 3€/pièce Kézzel készített képeslapok borítékkal 3€/darab /

Carte avec enveloppe 3€/pièce

Kézzel díszített gyertya (12,5 cm) 8€ / Bougie de 12,5 cm décorée à la main 8€

Kézzel festett porcelán gyertyatartó+piros gyertya 8€ /

Bougeoir en porcelaine peint à la main+bougie rouge 8€
Mézeskaláccsal töltött kézzel festett fémdobozok / Boîtes en métal décorées remplies de pains d'épices / 6 € la petite rouge, 8 € la moyenne blanche, 10 € la grande rouge



Karácsonyi mézesek és linzerek / Pains d'épices et sablés de Noël / 3 € /sachet de sablés ou de pains d'épices décorés
Fölakasztható papírszív mézeskaláccsal bélelve / Coeur à suspendre garni d'un pain d'épices / 2 €

Díszdoboz+rézmedál organdi szalagon / Boîte décorée, pendentif cuivre, ruban d'organza / 1 boîte avec 1 collier= 6 €



Fűszerkanalak / Pelles à épices / 1 €/pièce

Vászontáska rátétes zsebbel / Sacs en toile avec poche appliquée, exemplaires uniques 12 € /pièce

















Hímzett doboz, fűszerkanál, szalvétagyűrű, kanálalátét / Boîte brodée, pelle à épices, rond-serviette et repose-cuillère / 8 € l'ensemble

Lesznek még más sütik is, továbbá fűszerek, díszgyertyák, könyvjelzők, stb. / Nous aurons d'autres gâteaux aussi, ainsi que des épices, des bougies, des marque-pages, etc.

vendredi 25 novembre 2011

Repas hongrois, musique tzigane / Magyar ebéd cigányzenével

Viktor, ancien membre des "100 violons tziganes" et Boris, qui joue de plusieurs instruments /
Viktor, a 100 tagú cigányzenekar volt tagja és Boris, aki több hangszeren játszik






Le 4 décembre 2011 à 13 heures à La Maréschale
(dans le bâtiment appelé "Le Bastidon", à droite après le portail; 27 avenue de Tübingen 13090 Aix-en-Provence)


REPAS HONGROIS AVEC CONCERT DE MUSIQUE TZIGANE

2011. december 4-én, vasárnap délután 1-től a Maréschale-ban

(a "Le Bastidon" nevű melléképületben, a kapu után jobbra; 27 avenue de Tübingen 13090 Aix-en-Provence)

Magyar ebéd és cigányzene

Menu / Menü


Galettes salées / Pogácsa
Soupe froide au vin de Tokaj / Tokaji borleves
Bouchées au fromage de brebis épicé à la hongroise / Körözöttes falatkák
Roulés à la saucisse de volaille et au fromage fumé / Baromfivirslis-füstölt sajtos tekercs
Cake de viande / Egybesült fasírt
Salade de betterave et de pomme de terre au cumin / Köménymagos cékla- és krumplisaláta
Salade "russe" / Franciasaláta
Assortiment de pâtisseries hongroises / Vegyes süteménytál

Vins hongrois et français (de Pierrevert) / Magyar és francia (pierrevert-i) borok

Concert+repas: 20 euros (10 euros pour les enfants de moins de 18 ans)
Inscriptions: asso-hongroise-provence@live.fr
Veuillez vous inscrire avant le 2/12/2011 s'il vous plaît pour que nous puissions prévoir les quantités nécessaires pour le repas. Merci!

Koncert+ebéd: 20 euró (10 euró a 18 évnél fiatalabb gyerekeknek)
Kérjük, hogy december 2. előtt íratkozzatok föl itt: asso-hongroise-provence@live.fr, hogy tudjuk, hány személyre főzzünk. Köszönjük!
























jeudi 24 novembre 2011

Ismét sütik / Pâtisseries, encore

Mandulás-mazsolás-kandírozott gyümölcsös rétes/

"Rétes"; garniture: amandes-raisins secs-fruits confits

Kossuth-kifli muffinformában. Igazából ugye kifliket kellene vágni a kisült tésztából pogácsaszaggatóval, de eladásra (még mindig az "All Books&Co" nemzetközi könyvesboltban, Aix-en-Provence-ban) ez a forma praktikusabb, és zárt dobozban napokig puha marad. Fontos, hogy a citrom, aminek a reszelt héja és a leve a sütibe kerül, friss és bio legyen (a héjban koncentrálódnak sajnos a vegyi anyagok) - ehhez az adaghoz a barátnőm marseille-i kertjében aznap szakajtott gyümölcsöt használtam. A mediterrán éghajlatnak vannak előnyei... /

"Croissant Kossuth" en forme de muffin. Normalement il faut découper des croissants avec une emporte-pièce ronde dans la pâte cuite, mais cette forme est plus pratique pour la vente (qui se passe toujours à la librairie internationale "All Books&Co" à Aix-en-Provence) et les gâteaux restent moelleux pendant plusieurs jours, conservés dans une boîte bien fermée. Très important: le citron dont on met le zeste râpé et le jus dans la pâte doit être frais et non traité (malheureusement les produits chimiques se concentrent dans la peau) - cette fois j'ai utilisé un citron fraîchement cueilli dans le jardin d'une amie à Marseille. Le climat méditerranéen a du bon...

dimanche 20 novembre 2011

A voir / Néznivalók

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Hmz8Ni9zO4M






Objets artisanaux de création récente mais d'inspiration traditionnelle; photos prises l'été dernier à l'exposition temporelle du Musée d'Ethnographie de Budapest. /


Népi iparművészeti alkotások a Néprajzi Múzeum nyári időleges kiállításán.







mercredi 16 novembre 2011

Inspirations hongroises (bricolage, pâtisserie) II. / Barkácsolás, sütikészítés II.

"Rétes" garni de griottes au rhum et de mousse aux noisettes /

Rumosmeggyes-mogyoróhabos rétes


Le petit bonbon rose qui surmonte ce gâteau choco-coco s'appelle "franciadrazsé" (=dragée française) en hongrois!

Csokis-kókuszos süti franciadrazséval díszítve

Boîtes métalliques décorées - quelques coups de pinceau leur donnent un petit air hongrois /

Néhány ecsetvonással "megmagyarítottam" ezeket a fémdobozokat




vendredi 11 novembre 2011

Inspirations hongroises (bricolage, pâtisserie) / Barkácsolás, sütikészítés

Gyertyatartó / Bougeoir




Pohár és parafa alátét; a pohár fölírata: Egyszer volt, hol nem volt... /

Verre et dessous de plat en liège; la signification de l'inscription sur le verre: Il était une fois...


Hátizsákzsebre hímzett paprika - a nagyobbik lányom kérésére csináltam, ezzel a hátizsákkal indult el Szegedre, ahol részben Franciaországban, részben Angliában végzett tanulmányait folytatja /

Paprika sur une poche de sac à dos - je l'ai brodé à la demande de ma fille aînée, qui est partie à Szeged (capitale hongroise et même mondiale du paprika) pour continuer ses études poursuivies en France et en Angleterre jusqu'ici



Cica formájú, marcipánba öltöztetett kakaólepény /

Gâteau au cacao déguisé en chat, couvert de pâte d'amandes

Gesztenyés-csokis falat, kókuszgolyó, grillázskocka /

Bouchée marron-chocolat, boulette choco-coco, carré caramel aux noix


Császárfánk / "Beignet" de l'empereur



Egy asztalnyi süti / Une table couverte de gâteaux