jeudi 31 mars 2011

Rákóczi túrós és egyebek / Gâteau au fromage blanc et autres


Ilyen lett a Rákóczi túrósom (ezen a héten ezt, meg almás-mandulás rétest lehet kapni az All Books-ban). A tetejére szederlekvárt pöttyöztem, amiről a lányaim azonnal a Túró Rudira asszociáltak (Túró Rudi=túró+pöttyök ugyebár). Persze gondolhattak volna II. Rákóczi Ferencre is, de igazuk volt, hogy nem tették, mert az a helyzet, hogy hozzá semmi köze ennek a süteménynek (ahogyan pedig azt a Jókai bablevesből vagy a Kossuth kifliből kiindulva jogosan hihetnénk). A süti névadója egy Rákóczi János nevű mesterszakács, aki a receptet kitalálta. /

Ce gâteau au fromage blanc se nomme Rákóczi, mais II. Rákóczi Ferenc, le personnage historique (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_II_R%C3%A1k%C3%B3czi) n'y est pour rien. La pâtisserie doit son nom au grand cuisinier Rákóczi János, son créateur.

(Sur la troisième photo vous voyez une barre au fromage blanc et au chocolat, notre Túró Rudi national, qualifié "The Most Disgusting Candy Ever Made" par un blogueur anglophone. Shocking!)

samedi 19 mars 2011

"Belles infidèles" - soirée littéraire / "Szép hűtlenek" - irodalmi est

Taille de policeSamedi 9 avril 2011 à 17H30 à la Librairie internationale All Books &Co

« Belles infidèles » / "Szép hűtlenek"

Soirée dédiée à la traduction poétique/

Irodalmi est a versfordításról Organisée par All Books & Co et l'Association Hongroise de Provence en partenariat avec les associations Piazza Grande, Portulan, La Noria, le Centre Franco-Allemand, …

Az All Books&Co nemzetközi könyvesbolt és a Provence-i Magyar Egyesület rendezésében, az olasz, a portugál, a spanyol, a német és más egyesületek részvételével


Vous entendrez « Chanson d’automne » de Verlaine en français, ensuite le même poème traduit en hongrois, en anglais, en japonais, en polonais et en une douzaine d’autres langues. Ouvrez l’oreille pour retrouver la musique de l’original réinterprétée par les instruments différents que sont les autres langues ! C’est possible et c’est pour cela que c’est magique… /

Verlaine « Chanson d’automne » című versét halljátok majd eredetiben, azután magyarul, angolul, japánul, lengyelül és még vagy egy tucat nyelven.


Manuela Schreiber poète allemand

et Monique Beaudoin-Antoni sa traductrice parleront des joies et des difficultés de la traduction poétique et répondront aux questions.

Manuela Schreiber német költőnő és francia fordítója Monique Beaudoin-Antoni

beszél majd a versfordítás szépségéről és nehézségeiről, és felel a közönség kérdéseire.

Renseignements : All Books & Co Librairie Internationale Café 1b, rue J. Cabassol – AIX 04 42 12 44 43 allbooksandco@orange.fr Association Hongroise de Provence : asso-hongroise-provence@live.fr

mardi 15 mars 2011

Kossuth-kifli és Császárfánk / Croissants Kossuth et Beignet de l'empereur

Ez a Kossuth-kifli a rendes kifli-hold forma mellett telihold is - így több benne az ennivaló :-) / Ce croissant "Kossuth" est devenu une pleine lune en plus de la forme de croissant de lune habituelle - ainsi il y a plus à manger dedans :-)

A Kossuth-kifli természetesen Kossuth Lajosról kapta a nevét, a Császárfánk pedig Ferenc József császárról. A névadók ellenségek voltak a valóságban, de a sütik jól kijönnek egymással...






lundi 14 mars 2011

Március 15. NEMZETI ÜNNEP, az 1848-49-es forradalom és szabadságharc kezdetének évfordulója/FÊTE NATIONALE HONGROISE

A francia nyelvben kevés magyar eredetű szó van: a huszár (franciául "hussard") ezek egyike. Az 1848-49-es forradalom és szabadságharc legendás huszárait idézzük meg ezekkel a fényképekkel: az elsőn huszáregyenruha a szegedi Móra Ferenc Múzeumból, a másodikon mostani hagyományőrzők láthatók. /


Il n'y a pas beaucoup de mots d'origine hongroise dans la langue française: paprika, goulache, schako ... et hussard. Nous nous souvenons des hussards légendaires de 1848-49 (révolution et guerre d'indépendance hongroises) avec ces photos: uniforme de hussard au musée Móra Ferenc de Szeged sur la première, des hussards contemporains lors d'une fête sur l'autre.




Az 1848-49-es eseményekről röviden / Résumé des événements de 1848/49 - attention, l'orthographe des noms hongrois est abominable dans l'article :-(
http://hu.wikipedia.org/wiki/1848%E2%80%9349-es_forradalom_%C3%A9s_szabads%C3%A1gharc
http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9volution_hongroise_de_1848

Kuriózum: ki ez a csinos huszáregyenruhás fiatalember? Segítségképpen: nem magyar, nem francia, de világhírű. A kép 1895-ben készült. /
Curiosité: qui est ce fringant jeune homme en uniforme de hussard? Indice: il n'est ni hongrois ni français mais il est mondialement connu. La photo date de 1895.

A válaszokat erre a címre kérjük: asso-hongroise-provence@live.fr
Envoyez vos réponses à cette adresse: asso-hongroise-provence@live.fr



samedi 12 mars 2011

Rétes, zserbó / "Strudel", "Gerbaud"

Meggyes-mandulás rétes / "Strudel" griottes-amandesZserbó-szelet dióval, baracklekvárral és csokimázzal /
Tranches "Gerbaud" (noix, confiture d'abricot, nappage au chocolat) - ce gâteau devenu familial et préparé partout en Hongrie était au départ une création de la célèbre pâtisserie Gerbaud de Budapest. Les Gerbaud d'origine suisse sont arrivés en Hongrie il y a un siècle, "zserbó", la transcription phonétique de leur nom selon l'orthographe hongroise est devenu nom commun et désigne ce gâteau ainsi que ses variantes.

lundi 7 mars 2011

Stand hongrois au Salon de l'Agriculture à Paris - échos / Magyar stand a párizsi mezőgazdasági kiállításon - visszhang

Une amie franco-américaine de ma fille a visité le salon de l'agriculture avec ses grands-parents français pendant les vacances scolaires. Le jour de la rentrée elle a dit à ma fille (franco-hongroise) que le stand hongrois était super, au centre de l'attention de tous, avec des spectacles et des produits magnifiques. Ces propos m'ont fait plaisir bien sûr et m'ont donné envie de chercher un peu ce qui se passait à ce stand. Voici deux compte-rendu que j'ai trouvés sur l'Internet:
Un stand hongrois sera présent à un autre salon aussi, avec un grand succès également, espérons: