mardi 23 octobre 2012

Le 23 octobre - Fête Nationale hongroise / Október 23., nemzeti ünnep

Il y a 66 ans, le 23 octobre 1956, une grande manifestation organisée par des étudiants était le point départ de la révolution qui a fait trembler tout le bloc sovétique. Pour beaucoup d'historiens c'était le premier pas décisif sur la route qui a mené à la chute du mur de Berlin 33 ans plus tard.



Az 1956-ban Budapesten tanuló észak-koreai diákok részvételéről szóló, a nol-on ma megjelent, nagyon érdekes cikkből közlünk részleteket a forradalom 66. évfordulójára emlékezve.

Barry Farber amerikai újságíró nem hitt a szemének, amikor az ausztriai táborban az 1956-os magyar menekültekkel anyanyelvükön együtt éneklő észak-koreaival találkozott.
Pár évvel azelőtt akár egymás ellen is harcolhattak volna a koreai háborúban. Most azonos oldalról menekültek át Ausztriába. A budapesti Műegyetemen tanult Zang Gi Hong például aligha gondolhatta volna, hogy 1957. október 23-án már New Yorkban vesz részt a magyar forradalom első évfordulójára rendezett megemlékezésen, ahogy egy sor társa is. A történet Csoma Mózes Korea-kutatónak, az ELTE koreai tanszéke helyettes vezetőjének a héten bemutatott könyvéből való. A Koreaiak Magyarországon az 1950-es években című mű bővített, koreai nyelvű változatát pár hónapon belül Szöulban is kiadják. A kötet 1956 kevéssé ismert, ám annál érdekesebb és a hidegháború általános történetéhez is adalékokkal szolgáló fejezetébe enged betekintést. Mintegy ezer észak-koreai tanult 1955–1956 körül hazánkban. Egy sokkal elmaradottabb országból érkeztek a kommunista tömb együttműködésének részeként, ugyanakkor egy keleti kultúrából.
Ide, Nyugatra! – igen, voltak, akik így látták addigi tapasztalataikhoz képest az 50-es évek Budapestjét. Kaptak egy rend „elegáns” öltözetet nyakkendővel, kalappal a Corvin Áruházban. Ahogy egyikük mondja, úgy járhattak ebben az előadásokra, mint „Oxfordban”, havonta egyszer még az Operaházba is eljutottak. Nagy nehézségekkel is meg kellett persze küzdeniük. Magyarul eleinte nem tudtak, volt, hogy a tanárok az oroszt használták közvetítőként, de ők Puskin nyelvén is alig tudtak valamicskét. Voltak közöttük, akik értettek viszont japánul (Korea 1945 előtt harmincöt éven át japán megszállás alatt állt), így japán–orosz, illetve orosz–magyar szótárt bújva kínlódtak különös nyelvünkkel.

Kiütköztek kulturális különbségek is: a sajttal, szárazkolbásszal nem nagyon tudtak mit kezdeni, utóbbiról azt hitte egyikük, meg kell még főzni. A rizst viszont nagyon szerették ... volna; az illetékes elvtársaknak nemegyszer kellett megsürgetniük a kollégiumban, hogy elegendő főtt rizs álljon a rendelkezésükre. Ha hallották: „repeta, repeta!”, már szaladtak is. Kötöttek barátságokat, sőt házasságokat is, de magyar tanuló társaik nem mindig szívelték őket. Csoma könyvéből kiderül, idegenellenességet, sőt irigységet tapasztalt a budai Petőfi Gimnáziumban magyart tanító Nemes Nagy Ágnes költőnő is.

Majd eljött 1956. október 23. Az 1950–1953-as koreai háborúban szó szerint harcedzett vendég diákok még élő katonai ismeretei egyik napról a másikra közvetlenül hasznosíthatóvá lettek a pesti utcán. Korábbi ’56-os visszaemlékezések – így Lányi Zsolt egykori kisgazda képviselőé is – utaltak már rá, hogy észak-koreaiak is bevetették magukat a harcok közismert helyszínein.

„A diákok és a forradalmárok a kollégiumba jöttek fegyverért, azonban nem tudták használni őket. Ezek a koreaiul tabalcsongnak nevezett dobtáras géppisztolyok voltak, a szobám ajtajában állva mutattam meg nekik, hogyan kell biztonságosan tárat cserélni. 51 vagy 52 lövedék volt egy tárban. Hallottam, hogy valahol baleset történt, mert a diákok nem tudták biztonságosan kezelni a fegyvereket, és az egyik a saját társát sebezte meg.” Ez annak az interjúnak egy részlete, amelyet Csoma Mózes két kulcs-beszélgetőpartnere egyikével, Zang Gi Honggal készített áprilisban Párizsban. A Móricz Zsigmond körtérhez – a koreaiak kollégiuma közvetlen közeléhez – kötötte a pesti népszáj a „palacsintasütő-hadműveletet” is. Az útburkolatra lefordított palacsintasütőket tettek, ami megállásra kényszerítette a szovjet harckocsikat. Attól tarthattak, tányéraknák borítják a kövezetet.
– Rendkívül kevés forrás állt a rendelkezésemre: morzsákból kellett építkeznem. A legnagyobb eredménynek azt tartom, hogy sikerült még élő magyar és koreai szemtanúkat megszólaltatnom. Ami a koreaiakat illeti, nem volt könnyű a nyomukra bukkannom. Hónapokig is eltartott, amíg a bizalmukba fogadtak, és megértették, nem önös érdekből kérek tőlük interjút, hanem életútjuk dokumentálása, az utókornak való megőrzése céljából – mondja Csoma Mózes a könyve megírásával kapcsolatos nehézségekről. Másik koreai „tanújával”, dr. Rim Zang Donggal, aki ’56-ban még felcsernek tanult hazánkban, a kutató Németországban, Stuttgartban találkozott.

Mint mindkét visszaemlékező világossá tette, továbbra sem szeretnének a média reflektorfényében élni, Nyugatra jutásuk, tehát 1957 után is sorra elzárkóztak az ilyesféle megkeresésektől. Csoma Mózesnek, akinek felesége is koreai, előnye lehetett, hogy anyanyelvükön beszélhetett velük. Bár, mint mondta, időnként magyar kifejezéseket is válaszukba kevertek.

A Kim Ir Szen vezette KNDK sietősen, hazahívásokkal reagált az 1956-os magyarországi eseményekre. Phenjan viszonya a későbbiekben a szovjet–kínai viszály árnyékában elfoglalt pozíciója nyomán is egyre feszültebbé vált a „baráti” országokkal, noha Kim ablaküveget és cementet is küldött Kádár János rendszerének. Az ’56-ot követő diplomáciai levelezésből a „keleti blokk” phenjani képviseleteit ért provokációkra is fény derül. A szerkesztőségben dolgozó kollégám pedig, aki a 70-es évek második felében járt egyetemre Budapesten, úgy emlékezik vissza az akkori észak-koreai diákokra, mint akik mindenhová együtt mentek, együtt kísérték őket. Kádári konszolidáció ide vagy oda, a KNDK ekkorra már annyira sem bízott a magyar kommunizmusban, mint Rákosiék idején.

(Részletek Szőcs László cikkéből, Népszabadság, 2012. október 23.)

jeudi 18 octobre 2012

Péter Esterházy à Aix! / Esterházy Péter Aix-ben!


Demain (le 19/10/2012) à 15 heures vous pourrez rencontrer Péter Esterházy, l'immense écrivain hongrois, à la Cité du Livre d'Aix.
Holnap, október 19-én délután 3-kor az aix-i könyvtárban (Cité du Livre) Esterházy Péter válaszol az olvasók kérdéseire. Kihagyhatatlan!

vendredi 5 octobre 2012

Coussin de mariage avec motifs hongrois / Kalocsai mintás gyűrűpárna

Magnifique coussin pour alliances avec les motifs et les couleurs de Kalocsa brodé par Annie, la toute première élève des cours de broderie hongroise d'Enikő. Annie et sa famille connaissent et aiment la Hongrie où ils ont fait plusieurs séjours déjà. Bravo à Annie pour ce bel ouvrage et tous nos voeux de bonheur à son fils et à sa belle-fille!/
Ezt a gyönyörű kalocsai párnát Annie hímezte a fia esküvőjére. (Annie volt Enikő magyar hímzőszakkörének legelső tagja, sok-sok évvel ezelőtt.) Annie és családja ismeri és szereti Magyarországot, ahol már többször jártak együtt. Gratulálunk Annie-nak szépséges munkájához, és sok boldogságot kívánunk az ifjú párnak!

samedi 7 avril 2012

Pâques / Húsvét

NOUS VOUS SOUHAITONS DE TRES BELLES FETES DE PAQUES!

NAGYON SZÉP HÚSVÉTI ÜNNEPEKET KÍVÁNUNK!

samedi 11 février 2012

Gâteau vanille et pépites de chocolat, nappage au chocolat noir. Décoration des gâteaux individuels: coeurs en pâte sablée avec motif imprimé (peinture alimentaire). Sur le grand gâteau: oiseaux et grand coeur en pain d'épices, petits coeurs en pâte sablée avec motif imprimé (peinture alimentaire), perles et mini-coeurs en sucre.


*********************************


Vaníliás-csokidarabkás süti csokibevonattal. Az egyszemélyes sütik díszítése: linzerszívek ételfestékes nyomott mintával. A nagy sütin: a nagy szív és a madarak mézeskalácsból, a kicsik linzertésztából vannak.

jeudi 9 février 2012

Gâteau aux noisettes, nappage au chocolat blanc (+3 gouttes de colorant bleu), décorations en pâte d'amandes et perles en sucre. Pendant le transport ce matin (j'apporte les pâtisseries à pieds de chez moi jusqu'à la librairie internationale au centre d'Aix-en-Provence) le nappage s'est "froissé" un peu ...

***********************************

Mogyorólepény kékre festett fehércsokiöntettel, marcipánnal és cukorgyönggyel díszítve. A sütiket gyalog viszem az Aix belvárosában lévő nemzetközi könyvesboltig, és sajnos ma reggel a csokimáz egy kicsit "összegyűrődött" útközben...

mardi 7 février 2012

Gâteau chocolat-vanille-griottes, fourré de confiture de cerises et recouvert de chocolat noir. Les décorations sont en chocolat blanc (plus des griottes).

*******************************

Csokis-vaníliás-meggyes süti, cseresznyelekvárral töltve, csokival leöntve. A mintákat fehér csokoládéval rajzoltam.

vendredi 3 février 2012

Gâteau chocolat noir-crème de marron, nappage au chocolat, décoration: pain d'épices

*******************************************

Keserűcsokis-gesztenyekrémes süti, csokival leöntve, mézeskalácsszívekkel díszítve

mardi 31 janvier 2012

Neige en Provence * Hó Provence-ban

Voilà ce que nous avons vu ce matin depuis notre balcon. La neige à Aix reste exceptionnelle, les enfants ne vont pas à l'école, la circulation est bloquée dès 3 cm de neige sur les routes- ce qui amuse forcément la Hongroise (du Nord-Est du pays qui plus est) que je suis...

*************************************

Ma reggel ezt láttuk az erkélyünkről. A eléggé kivételes dolog Aix-ben, a gyerekek nem mennek iskolába, a közlekedés megbénul, amint 3 centi borítja az utakat. Ez egy magyarnak (én ráadásul az ország észak-keleti részén nőttem föl) elég vicces.
Gâteau "théière". Pâte moelleuse au citron (selon la recette des croissants Kossuth), glaçage au sucre, vermicelles multicolores.

*************************************

Teáskanna-süti a Kossuth-kifli tésztájával, cukormáz, színes tortadara.Le "rétes" de cette semaine est garni de mousse au pavot et de canneberges.

*************************************

Az e heti rétes tölteléke: áfonyás mákhab.

Pain pavot-amandes-cerises épicé d'un soupçon de cannelle.

*************************************

Mandulás-cseresznyés mákkenyér egy csipetnyi fahéjjal bolondítva.

mardi 24 janvier 2012

Gâteau au cacao, nappage chocolat, déco: biscuits au miel.


Kakaólepény csokibevonattal, mézeskalácsszívekkel díszítve


Pain miel-amandes-abricot


Mandulás-barackos mézeskenyér



Gâteau noix-chocolat


Diós-csokis torta








"Rétes" noisettes-fruits confits


Mogyorós-kandírozott gyümölcsös rétes

mardi 17 janvier 2012

KOSZTOLÁNYI-est: CONFERENCE LITTERAIRE par Natalia ZAREMBA

CONFERENCE LITTERAIRE par Natalia ZAREMBA
sur l’œuvre de
DEZSŐ KOSZTOLÁNYI

KOSZTOLÁNYI-est

Le jeudi 9 février 2012 à 17H30
2012. február 9-én csütörtökön este fél 6-kor
à la Librairie internationale « All Books &Co »
az « ALL BOOKS&Co » nemzetközi könyvesboltban

All Books & Co
1 bis rue Joseph Cabassol-AIX // 04 42 12 44 43 // allbooksnadco@orange.fr
Association Hongroise de Provence/ Provence-i Magyar Egyesület
asso-hongroise-provence@live.fr
http://association-hongroise-de-provence.blogspot.com
Tarte meringuée au fromage blanc et aux raisins secs "Rákóczi" ************************

"Rákóczi" túrós vékony tésztával

Gâteaux au cacao déguisés en muffins: les noirs sont au chocolat et à l'orange, les blancs à la noix de coco

*****************************************

Muffinnak álcázott kakaólepény: a feketék csokis-narancsosak, a fehérek kókuszosak

Gâteau noix-griottes

***************************************
Meggyes-diós

vendredi 13 janvier 2012

Gâteau au cacao recouvert de chocolat fondu et de vermicelles en chocolat, décoré de "rose matyó" que j'ai "brodée" en pâte d'amandes. "Matyó" est la désignation des habitants de Mezőkövesd et des alentours (nord-est de la Hongrie), célèbres pour leurs broderies magnifiques.


Poupée "matyó" (photo: Forrás Galéria)


**************************
Kakaólepény csokikrémmel és csokireszelékkel borítva, marcipánnal "hímzett" matyórózsával díszítve.




Moins jolis, mais très bons quand même: gâteau au chocolat recouvert de pâte d'amandes et tarte au pavot/citron.
*******************************


Ezek a sütik kevésbé szépek, de azért nagyon finomak: marcipánnal bevont csokitorta és citromos-mákos pite.

lundi 9 janvier 2012

Pourquoi Sissi? / Miért Erzsébet királyné?

J'ai décoré mon gâteau aux noisettes, recouvert de glaçage citronné (en vente à All Books, 1bis rue Cabassol, Aix, recette: "Mogyorólepény", p. 176. In: Ma Cuisine hongroise par Enikő Sombrin-Sasvári, Edisud, 2001.) avec la silhouette de Sissi et des étoiles qui rappellent celles en diamants qu'elle portait dans les cheveux sur son portrait le plus célèbre. (Merci à ma fille aînée, Julia, qui m'a offert l'emporte-pièce Sisi, trouvé dans la boutique du château de Schönbrunn.)/

Sissi (Sisi, nekünk Erzsébet királyné) árnyképével díszítettem a mogyorós-citrommázas sütit, melyből az aix-i nemzetközi könyvesboltban lehet kóstolni. A csillagok azokat a gyémántcsillagokat hivatottak fölidézni, melyeket legismertebb portréképén a hajában visel. (Kösz, Julis, hogy ezt a sütikiszúrót hoztad nekem ajándékba a schönbrunni kastélyból!) Sissi (Sisi en allemand, Erzsébet királyné=la reine Elisabeth en hongrois)était non seulement reine de Hongrie (en plus d'être l'impératrice d'Autriche), mais elle manifestait une vraie sympathie pour les Hongrois. Elle s'entourait de dames hongroises à la cour de Vienne et aimait séjourner dans son magnifique château de Gödöllő (près de Budapest). / Erzsébet nem csupán Magyarország királynéja (meg persze Ausztria császárnéja) volt, hanem szerette is a magyarokat. A bécsi udvarban magyar udvarhölgyek vették körül, és szívesen időzött Gödöllőn is. Elle a même appris le hongrois, son professeur se nommait Miksa Falk. Magyartanára, Falk Miksa portréja.



Vous connaissez tous un des descendants de ce monsieur:


Peter Falk, alias le lieutenant Colombo.../ Mindenki ismeri Falk Miksa egyik leszármazottját, a tavaly elhunyt Peter Falkot, vagyis Colombot...
Mesdames, Mesdemoiselles! Si votre rêve de petite fille était ressembler à la belle Sissi, commencez par apprendre la langue hongroise, comme elle! A l'Association Hongroise de Provence nous avons des cours, n'hésitez pas à vous renseigner à asso-hongroise-provence@live.fr (des hommes sont les bienvenus également).

mercredi 4 janvier 2012

Il y aura des pâtisseries hongroises en 2012 aussi/ 2012-ben is lesznek sütik

Les gâteaux hongrois en vente à la Librairie Internationale "All Books&Co" à Aix-en-Provence (1bis, rue Cabassol) cette semaine / Ezen a héten ezek a sütik kaphatók az aix-i nemzetközi könyvesboltban (1bis, rue Cabassol)

Gâteau de Nouvel An au chocolat et aux noix / Újévi csokis-diós torta

Tarte au pavot, aux griottes et à la confiture de cerises / Meggyes-mákos- cseresznyelekváros pite

dimanche 1 janvier 2012

BÚÉK 2012



L'Association Hongroise de Provence vous souhaite une magnifique année 2012, avec de bonnes surprises, du succès et du bonheur!




A Provence-i Magyar Egyesület kizárólag meglepetésekben bővelkedő, sikeres és nagyon boldog 2012-es esztendőt kíván!