vendredi 25 novembre 2011

Repas hongrois, musique tzigane / Magyar ebéd cigányzenével

Viktor, ancien membre des "100 violons tziganes" et Boris, qui joue de plusieurs instruments /
Viktor, a 100 tagú cigányzenekar volt tagja és Boris, aki több hangszeren játszik






Le 4 décembre 2011 à 13 heures à La Maréschale
(dans le bâtiment appelé "Le Bastidon", à droite après le portail; 27 avenue de Tübingen 13090 Aix-en-Provence)


REPAS HONGROIS AVEC CONCERT DE MUSIQUE TZIGANE

2011. december 4-én, vasárnap délután 1-től a Maréschale-ban

(a "Le Bastidon" nevű melléképületben, a kapu után jobbra; 27 avenue de Tübingen 13090 Aix-en-Provence)

Magyar ebéd és cigányzene

Menu / Menü


Galettes salées / Pogácsa
Soupe froide au vin de Tokaj / Tokaji borleves
Bouchées au fromage de brebis épicé à la hongroise / Körözöttes falatkák
Roulés à la saucisse de volaille et au fromage fumé / Baromfivirslis-füstölt sajtos tekercs
Cake de viande / Egybesült fasírt
Salade de betterave et de pomme de terre au cumin / Köménymagos cékla- és krumplisaláta
Salade "russe" / Franciasaláta
Assortiment de pâtisseries hongroises / Vegyes süteménytál

Vins hongrois et français (de Pierrevert) / Magyar és francia (pierrevert-i) borok

Concert+repas: 20 euros (10 euros pour les enfants de moins de 18 ans)
Inscriptions: asso-hongroise-provence@live.fr
Veuillez vous inscrire avant le 2/12/2011 s'il vous plaît pour que nous puissions prévoir les quantités nécessaires pour le repas. Merci!

Koncert+ebéd: 20 euró (10 euró a 18 évnél fiatalabb gyerekeknek)
Kérjük, hogy december 2. előtt íratkozzatok föl itt: asso-hongroise-provence@live.fr, hogy tudjuk, hány személyre főzzünk. Köszönjük!
























jeudi 24 novembre 2011

Ismét sütik / Pâtisseries, encore

Mandulás-mazsolás-kandírozott gyümölcsös rétes/

"Rétes"; garniture: amandes-raisins secs-fruits confits

Kossuth-kifli muffinformában. Igazából ugye kifliket kellene vágni a kisült tésztából pogácsaszaggatóval, de eladásra (még mindig az "All Books&Co" nemzetközi könyvesboltban, Aix-en-Provence-ban) ez a forma praktikusabb, és zárt dobozban napokig puha marad. Fontos, hogy a citrom, aminek a reszelt héja és a leve a sütibe kerül, friss és bio legyen (a héjban koncentrálódnak sajnos a vegyi anyagok) - ehhez az adaghoz a barátnőm marseille-i kertjében aznap szakajtott gyümölcsöt használtam. A mediterrán éghajlatnak vannak előnyei... /

"Croissant Kossuth" en forme de muffin. Normalement il faut découper des croissants avec une emporte-pièce ronde dans la pâte cuite, mais cette forme est plus pratique pour la vente (qui se passe toujours à la librairie internationale "All Books&Co" à Aix-en-Provence) et les gâteaux restent moelleux pendant plusieurs jours, conservés dans une boîte bien fermée. Très important: le citron dont on met le zeste râpé et le jus dans la pâte doit être frais et non traité (malheureusement les produits chimiques se concentrent dans la peau) - cette fois j'ai utilisé un citron fraîchement cueilli dans le jardin d'une amie à Marseille. Le climat méditerranéen a du bon...

dimanche 20 novembre 2011

A voir / Néznivalók

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Hmz8Ni9zO4M






Objets artisanaux de création récente mais d'inspiration traditionnelle; photos prises l'été dernier à l'exposition temporelle du Musée d'Ethnographie de Budapest. /


Népi iparművészeti alkotások a Néprajzi Múzeum nyári időleges kiállításán.







mercredi 16 novembre 2011

Inspirations hongroises (bricolage, pâtisserie) II. / Barkácsolás, sütikészítés II.

"Rétes" garni de griottes au rhum et de mousse aux noisettes /

Rumosmeggyes-mogyoróhabos rétes


Le petit bonbon rose qui surmonte ce gâteau choco-coco s'appelle "franciadrazsé" (=dragée française) en hongrois!

Csokis-kókuszos süti franciadrazséval díszítve

Boîtes métalliques décorées - quelques coups de pinceau leur donnent un petit air hongrois /

Néhány ecsetvonással "megmagyarítottam" ezeket a fémdobozokat




vendredi 11 novembre 2011

Inspirations hongroises (bricolage, pâtisserie) / Barkácsolás, sütikészítés

Gyertyatartó / Bougeoir




Pohár és parafa alátét; a pohár fölírata: Egyszer volt, hol nem volt... /

Verre et dessous de plat en liège; la signification de l'inscription sur le verre: Il était une fois...


Hátizsákzsebre hímzett paprika - a nagyobbik lányom kérésére csináltam, ezzel a hátizsákkal indult el Szegedre, ahol részben Franciaországban, részben Angliában végzett tanulmányait folytatja /

Paprika sur une poche de sac à dos - je l'ai brodé à la demande de ma fille aînée, qui est partie à Szeged (capitale hongroise et même mondiale du paprika) pour continuer ses études poursuivies en France et en Angleterre jusqu'ici



Cica formájú, marcipánba öltöztetett kakaólepény /

Gâteau au cacao déguisé en chat, couvert de pâte d'amandes

Gesztenyés-csokis falat, kókuszgolyó, grillázskocka /

Bouchée marron-chocolat, boulette choco-coco, carré caramel aux noix


Császárfánk / "Beignet" de l'empereur



Egy asztalnyi süti / Une table couverte de gâteaux

dimanche 6 novembre 2011

Forrai Eszter költői estje / Soirée poésie avec Eszter Forrai

A közönség egy része / Une partie du public



Forrai Eszter néhány eddig megjelent kötete / Quelques recueils de Eszter Forrai - en hongrois, en français et un bilingue hongrois-français
Forrai Eszter és francia fordítója, Sylvie Raymond-Lépine (a bal oldalon) / Eszter Forrai et Sylvie Raymond-Lépine (à gauche), sa traductrice française



A "Lépcsők" című Forrai-verset franciául Charles Zaremba, héberül Iris Petel, angolul Sheigle Birdthistle, magyarul a költő olvasta föl, és a Huzella Péter által megzenésített változatot is meghallgattuk. / Lecture du poème "Lépcsők" (Escaliers) en version française par Charles Zaremba, en hébreu par Iris Petel, en anglais par Sheigle Birdthistle, en hongrois par le poète. Nous avons également écouté le poème mis en musique par Péter Huzella.



Sylvie és Eszter - az előtérben Eszter egy festménye. /



Sylvie et Eszter - en premier plan une des oeuvres d'Eszter, également peintre.



Forrai Eszter festménye / Tableau d'Eszter Forrai
Enikő elmondja, hogy milyen kóstolnivalókat készített: a magyar finomságok (hideg meggyleves, füstölt sajttal töltött köményes kifli, Kossuth-kifli) mellé ezúttal Provence ízeiből is akart mutatni a Párizsból érkezett vendégeknek, ezért pierrevert-i rozébor, pissaladière és egy-egy fél aix-i calissonnal díszített mézes-mandulás-narancsos sütemény is volt. / Enikő explique qu'en l'honneur des invités venus de Paris, elle voulait proposer en plus des spécialités hongroises (soupe froide aux griottes, croissants au fromage fumé et au cumin, croissants Kossuth) des spécialités provençales également: du rosé AOC de Pierrevert, la pissaladière et un gâteau miel-amandes-orange surmonté d'un demi-calisson d'Aix.

Pissaladière
Füstölt sajttal töltött köményes kifli/Croissants au fromage fumé et au cumin
Calissonos süti / Gâteau au calisson
Kossuth-kifli / Croissants Kossuth