dimanche 6 novembre 2011

Forrai Eszter költői estje / Soirée poésie avec Eszter Forrai

A közönség egy része / Une partie du public



Forrai Eszter néhány eddig megjelent kötete / Quelques recueils de Eszter Forrai - en hongrois, en français et un bilingue hongrois-français
Forrai Eszter és francia fordítója, Sylvie Raymond-Lépine (a bal oldalon) / Eszter Forrai et Sylvie Raymond-Lépine (à gauche), sa traductrice française



A "Lépcsők" című Forrai-verset franciául Charles Zaremba, héberül Iris Petel, angolul Sheigle Birdthistle, magyarul a költő olvasta föl, és a Huzella Péter által megzenésített változatot is meghallgattuk. / Lecture du poème "Lépcsők" (Escaliers) en version française par Charles Zaremba, en hébreu par Iris Petel, en anglais par Sheigle Birdthistle, en hongrois par le poète. Nous avons également écouté le poème mis en musique par Péter Huzella.



Sylvie és Eszter - az előtérben Eszter egy festménye. /



Sylvie et Eszter - en premier plan une des oeuvres d'Eszter, également peintre.



Forrai Eszter festménye / Tableau d'Eszter Forrai
Enikő elmondja, hogy milyen kóstolnivalókat készített: a magyar finomságok (hideg meggyleves, füstölt sajttal töltött köményes kifli, Kossuth-kifli) mellé ezúttal Provence ízeiből is akart mutatni a Párizsból érkezett vendégeknek, ezért pierrevert-i rozébor, pissaladière és egy-egy fél aix-i calissonnal díszített mézes-mandulás-narancsos sütemény is volt. / Enikő explique qu'en l'honneur des invités venus de Paris, elle voulait proposer en plus des spécialités hongroises (soupe froide aux griottes, croissants au fromage fumé et au cumin, croissants Kossuth) des spécialités provençales également: du rosé AOC de Pierrevert, la pissaladière et un gâteau miel-amandes-orange surmonté d'un demi-calisson d'Aix.

Pissaladière
Füstölt sajttal töltött köményes kifli/Croissants au fromage fumé et au cumin
Calissonos süti / Gâteau au calisson
Kossuth-kifli / Croissants Kossuth

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire