Natália, aki férjével, Charles ZAREMBA-val lefordította Kertész Imre műveit franciára, Kertész és Levi közös vonásairól is beszélt, de leginkább arról, amiben különböznek. Végeredményben szinte mindenben! Vagyis a Kertészre ragasztott "magyar Primo Levi"-címke nem helytálló.
Mario DELLA MORTE, président de l'association "Piazza Grande" et professeur d'italien, nous présentait Primo Levi. Il a eu soin de choisir entre autres un extrait de "Si c'est un homme", où Levi parle (chaleureusement qui plus est) d'un déporté hongrois.
KO'TI Andrea, magyar színésznő olvasta föl a magyar nyelvű regényrészleteket. A magyarul nem értők is érezték a szöveg szépségét, a magyarul tudókat pedig fölkavarta Andi magas színvonalú fölolvasása.
Les lecteurs italiens: Luigi IPPOLITI et Lara CAVALLINI.
C'est toujours pareil: quand on entend l'italien, tellement expressif, tellement chantant, on a du mal à croire qu'en cette langue on puisse parler des choses abominables, comme un camp de concentration ...
Az olasz fölolvasók: Luigi IPPOLITI és Lara CAVALLINI.
Régi megállapítás: szinte hihetetlen, hogy ezen az oly kifejező és dallamos nyelven borzalmakról is lehet beszélni, koncentrációs táborról is...
De gauche à droite: Natalia, la conférencière, Enikő (professeur de hongrois à l'Association Hongroise de Provence) et Ibolya: elle et son fils étaient les seuls à comprendre tous les extraits, étant trilingues en hongrois, en italien et en français.
Balról jobbra: Natália, az előadó, Enikő (a Provence-i Magyar Egyesület magyartanára) és Ibolya: ők ketten a fiával minden regényrészletet értettek, hiszen mindhárom nyelven, magyarul, olaszul és franciául is beszélnek.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire